• تاریخ : ۱۶ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : آستارا

مدیرکل عتبات سازمان حج و زیارت شرایط آمد و شد کاروان‌های زیارتی ایران در عتبات عالیات را همزمان با برگزاری انتخابات عراق تشریح کرد.

سفارت ایران در بغداد در اطلاعیه‌ای از مسدود شدن مرزهای زمینی، دریایی و هوایی عراق با ایران از ساعت ۲۴ روز ۲۱ اردیبهشت تا ساعت ۲۴ روز ۲۲ اردیبهشت‌ماه همزمان با برگزاری انتخابات دولت عراق خبر داد و به شهروندان ایرانی توصیه کرد؛ در این تاریخ مشخص به عراق سفر نکنند.

مرتضی آقایی ـ مدیرکل عتبات سازمان حج و زیارت ـ درباره وضعیت اعزام کاروان‌ها نیز به ایسنا گفت: در روزهای انتخابات ایران نیز محدودیت‌هایی در تردد ایجاد می‌شود که این شرایط در عراق مستثنی نیست، آن‌ها هم به واسطه ملاحظات امنیتی در روزهای انتخابات، محدودیت‌هایی را در ورود و خروج و ترددهای بین شهری ایجاد می‌کنند. سازمان حج و زیارت در گذشته این تجربه را بدست آورده و اکنون نگرانی خاصی وجود ندارد.

وی اضافه کرد: دفتر نمایندگی سازمان حج و زیارت در عراق از نزدیک شرایط این کشور را رصد می‌کند و از سفارت کشورمان در عراق پیگیر آخرین وضعیت هست و متناسب با آن، خروج و ورود کاروان‌های زیارتی و انتقال آن‌ها به شهرهای نجف و کربلا را پیگیری می‌کند.

او ادامه داد: در سال‌های گذشته عراق، مرزهای زمینی، مسیر هوایی بغداد و فرودگاه آن را بست و در فرودگاه نجف و برای انتقال زائران بین نجف و کربلا، محدودیت خاصی اعمال نکرد، امیدواریم امسال هم این وضعیت برقرار باشد که اگر اینطور باشد در آن روز خاص، پروازهای بغداد را به فرودگاه نجف انتقال می‌دهیم و از این وضعیت با مدیریت عبور می‌کنیم.

آقایی افزود: اگر تمام مرزها، فرودگاه‌ها و مسیرهای بین شهری در عراق مسدود شود که جابه‌جایی زائران با یک روز تاخیر و در ۲۳ اردیبهشت‌ماه انجام خواهد شد. کاروان‌هایی هم که یک روز با تاخیر به عراق اعزام می‌شوند یک روز اضافه‌تر در این کشور خواهند ماند تا برنامه‌ی زیارتی آن‌ها مختل نشود.

به گفته او، جمعیت زائران و کاروان‌ها همزمان با برگزاری انتخابات عراق، کاهش نخواهد یافت، چون ثبت‌نام‌ها از قبل انجام شده هست.

مدیرکل عتبات سازمان حج و زیارت اظهار کرد: تصمیم دولت عراق درباره مرزها و مسیرهای داخلی عراق هنوز دقیق مشخص نشده و معمولا تا ۴۸ ساعت به برگزاری انتخابات تعیین وضعیت خواهد شد که دفتر نمایندگی سازمان حج و زیارت در آن کشور آخرین وضعیت را رصد و براساس آن شرایط، مجاز به برنامه‌ریزی هست.

انتهای پیام

  • تاریخ : ۱۶ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : آستارا

برنامه دیدار با اورهان پاموک در نمایشگاه کتاب تهران اعلام شد.

به گزارش ایسنا، این نویسنده ترکیه‌ای برنده جایزه نوبل ادبیات در سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور پیدا می‌کند و علاقه‌مندان می‌توانند برای دیدار با او در ساعت ۱۵ روز پنج‌شنبه (۲۰ اردیبهشت‌ماه) به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران واقع در مصلا، شبستان، انتهای راهرو ٢٥، غرفه انتشارات ققنوس مراجعه کنند.

در خبر ارسالی این نشر آمده هست: اورهان پاموک برنده جایزه نوبل ادبیات ٢٠٠٦ به دعوت گروه انتشاراتی ققنوس به ایران می‌آید. پاموک همان‌طور که در دنیا نویسنده‌ای نام‌آشناست و آثارش به زبان‌های متعدد ترجمه شده در ایران نیز پرمخاطب و محبوب هست. «قلعه سفید» و « زندگی نو» از جمله آثار برجسته و موفق او هستند که با ترجمه ارسلان فصیحی و به همت این انتشارات به چاپ رسیده‌اند.

پاموک که در سال ١٣٨٢ به دعوت همین انتشارات به ایران آمده بود، حال دوباره به ایران می‌آید، اما این‌بار در مقام نویسنده‌ای که موفق به دریافت جایزه نوبل شده هست. برای اهل فرهنگ و ادب مایه خرسندی هست که برای اولین‌بار نویسنده‌ای نوبل‌گرفته به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران می‌آید. در سال ١٩٨٥ کتاب «قلعه سفید» نام پاموک را سر زبان‌ها انداخت. این نویسنده در سال ٢٠٠٦ موفق  به کسب جایزه نوبل ادبیات شد و این اولین‌بار بود که نویسنده‌ای ترک این جایزه را دریافت می‌کرد.

پی‌نوشت: ناشر پیش‌تر زمان حضور اورهان پاموک در نمایشگاه کتاب تهران را روز سه‌شنبه (۱۸ اردیبهشت) اعلام کرده بود که بعدا تغییر پیدا کرد و این تغییر در این خبر هم اعمال شد.

انتهای پیام

  • تاریخ : ۱۶ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : تبلیغات

دانلود فیلم هیس پسرها گریه نمی کنند

همینک در رسانه بزرگ تکراری ها دانلود فیلم ایرانی بسیار جذاب و تماشایی هیس پسرها گریه نمی کنند با انواع کیفیت های متفاوت و لینک مستقیم

فیلم هیس پسرها گریه نمی کنند به کارگردانی پوران درخشنده با کیفیت های ۴۸۰ و ۷۲۰ و ۱۰۸۰ به همراه تصاویر و معرفی کامل فیلم

این فیلم محصول سال ۱۳۹۷ می باشد .

دانلود فیلم پسرها گریه نمی کنند دانلود فیلم هیس پسرها گریه نمی کنند

دانلود فیلم هیس پسرها گریه نمی کنند

فیلم هیس پسرها گریه نمی کنند به نویسندگی و کارگردانی پوران درخشنده ساخته شده است .

این فیلم سینمایی دارای ژانر اجتماعی است و دغدغه ها و مشکلات پسرهای نوجوان و جوان در جامعه را به تصویر می کشد .

گفته می شود پس از انتخاب بازیگران ، عوامل پشت صحنه و لوکیشن های فیلم برداری ، فیلم برداری این فیلم ایرانی آغاز می شود .

به نظر می رسد اواسط سال ۱۳۹۷ فیلم برداری فیلم پسرها گریه نمی کنند در تهران آغاز شود .

پوران درخشنده ، پیش از این فیلم ، فیلم هیس دخترها فریاد نمی زنند را نیز ساخته بود .

گفتنی است فیلم هیس دخترها فریاد نمی زنند عنوان فیلم برگزیده تماشاگران در سی و یکمین جشنواره فیلم فجر را به خود اختصاص داد .

بازیگران فیلم هیس پسرها گریه نمی کنند

تاکنون اسامی بازیگران فیلم پسرها گریه نمی کنند منتشر نشده است .

عوامل فیلم هیس پسرها گریه نمی کنند

نویسنده ، کارگردانی و تهیه کننده : پوران درخشنده

هنوز لیست کامل عوامل فیلم پسرها گریه نمی کنند منتشر نشده است .

لینک های دانلود فیلم سینمایی هیس پسرها گریه نمی کنند پس از عرضه سراسری در سایت قرار می گیرد .

نوشته دانلود فیلم هیس پسرها گریه نمی کنند اولین بار در تکراری ها ، دانلود فیلم و سریال. پدیدار شد.

  • تاریخ : ۱۶ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : آستارا

جنگ نفت‌کش‌ها یک دوره ۵۶ ماهه‌ای در جنگ ایران و عراق بوده، که حدودا از دی ۶۲ (ژانویه ۱۹۸۴) تا مرداد ۶۷ (اوت ۱۹۸۸) طول کشیده هست.

به گزارش ایسنا، عبدالمجید حیدری مترجم کتاب «جنگ نفت‌کش‌ها» با اشاره مشخصات این اثر توضیح داد: کتاب «جنگ نفت‌کش‌ها» با عنوان فرعی «نبرد دریایی ایران و عراق»، حدود ۵۵۰ صفحه هست و دارای هفت فصل و یک‌فصل پایانی نتیجه‌گیری به‌اضافه یک بخش پیوست‌ها دارد . نویسنده فرد عرب تباری به نام «نادیا السید الشاذلی »هست. به‌رغم اینکه عرب تبار هست ولی در سرتاسر کتاب تلاش کرده تا بی‌طرفی نسبی‌اش را حفظ کند و بیشتر سعی می‌کند با استفاده از زبان آمار و ارقام تحلیل کند و این‌یکی از نقاط قوت این کتاب هست.

مترجم کتاب «جنگ نفت‌کش‌ها» افزود: آمار مندرج در این کتاب، عمدتا از شرکت بیمه لویدز در لندن هست که یک شرکت بین‌المللی هست و چون جنگ نفت‌کش‌ها نیز عمدتا بر زدن و ایجاد خسارت بر نفت‌کش‌ها و کشتی‌ها مبتنی بوده، آمار این شرکت آمار بسیار معتبری هست. درواقع این کتاب درگذشته ترجمه اولیه‌ای شده ولی بعد با توجه به سیاست‌گذاری مرکز و به لحاظ فنی و محتوایی قابل‌استفاده نبود و دوباره ترجمه شد که ما هم به احترام آقای خرمی اسم ایشان را در کتاب حفظ کردیم.

حیدری با اشاره به اینکه با توجه به‌عنوان کتاب، موضوع کتاب جنگ نفت‌کش‌ها هست،بیان کرد: جنگ نفت‌کش‌ها یک دوره ۵۶ ماهه‌ای در جنگ ایران و عراق بوده، که حدودا از دی ۶۲ (ژانویه ۱۹۸۴) تا مرداد ۶۷ (اوت ۱۹۸۸) طول کشیده هست. به‌رغم اینکه موضوع کتاب جنگ نفت‌کش‌ها هست ولی نویسنده شرح مبسوطی هم در زمینه‌های دیگر مربوط به دو کشور بیان می‌کند؛ ازجمله پیشینه تنش‌های دو کشور را از زمان امپراتوری عثمانی در ترکیه آن زمان و صفویه در ایران را بررسی می‌کند. اوضاع سیاسی و ژئوپلیتیکی دو کشور را از آن زمان، تا وقتی‌که حزب بعث در عراق بر سرکار آمده و بعد صدام به قدرت رسیده و هم‌زمان با آن‌هم انقلاب اسلامی به وقوع پیوسته هست؛ به شکل تفصیلی مطرح کرده که می‌تواند منبع بسیار خوبی برای پژوهشگران باشد.

مترجم کتاب «جنگ نفت‌کش‌ها» در خصوص محتوای کتاب نیز گفت: در این کتاب، ۵۶ ماه جنگ نفت‌کش‌ها با همان تسلسل زمانی فصل‌ها تقسیم‌شده هست. بعضی از جاها به‌صورت روزشمار هست مثلا در سال ۶۲، ماه‌های مختلف را بررسی کرده و در مورد سال بعد آمار داده و در کنار این نبرد، حضور کشورهای خارجی به‌ویژه آمریکا را مطرح کرده و عملیات‌هایی که در خلیج‌فارس انجام دادند و عملیات‌هایی که آمریکا به‌طور خاص برای مقابله با ایران انجام داد مثل  برافراشتن پرچم بر نفت‌کش‌های کویتی، مرحله‌به‌مرحله گفته هست.

وی خاطرنشان شد: تاکنون کتابی همانند این کتاب که مخصوص جنگ نفت‌کش‌ها و این مقطع از جنگ باشد ندیده‌ام و اگر هم باشد خیلی کم هست و به جامعیت این کتاب نیست.

حیدری در خاتمه به بعضی از امتیازات کتاب «جنگ نفت‌کش‌ها» پرداخت و بیان کرد: در این کتاب بعدازاینکه قرارداد الجزایر را به‌تفصیل مطرح و پیشینه‌اش را بیان کرده به فسخ یک‌جانبه قرارداد الجزایر از طرف صدام اعتراف می‌کند. همچنین تجاوز رسمی صدام در روز ۳۱ شهریور ۵۹ را دقیقا در کتاب اعتراف کرده که به‌عنوان یک اصل پذیرفته‌شده هست.

انتهای پیام

  • تاریخ : ۱۶ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : آستارا

رئیس قطب تعمیق ایمان و باورهای دینی دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم گفت: در آثار دینی ما مثلا در تفسیر و شرح احادیث و خطابه‌های دینی، کسانی که کمتر آشنا هستند گاه با غفلت از مضامین اندیشه‌های نادرست صوفیانه، این مطالب و انحرافات را منتشر می‌کنند؛ یعنی این مطالب صوفیانه، گاهی به حاشیه ادبیات دینی ما نیز رسوخ کرده هست.

به گزارش ایسنا، حجت‌الاسلام و المسلمین محمدتقی سبحانی با اشاره به برگزاری نخستین پیش نشست همایش ملی تصوف، شاخصه‌ها و نقدها در قم، تصریح کرد: اندیشه‌های صوفیانه، گاه در ادبیات عمومی ما مانند شعر فارسی و داستان‌ها و حکایت‌ها به گونه‌ای نفوذ کرده که برای مردمی که با ادبیات شیرین فارسی مانوس هستند و از مضامین عالی آن استفاده می‌کنند، مغفول می‌ماند.

وی افزود: این انحرافات از طریق همین ادبیات منتقل می‌شود و آثار نادرست خود را بر جای می‌گذارد.

مطالب صوفیانه گاه به حاشیه ادبیات دینی رسوخ کرده هست

رئیس قطب تعمیق ایمان و باورهای دینی دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم ادامه داد: بسیار دیده می‌شود که مداحان ما از اشعاری استفاده می‌کنند که عرف شیعی اعم از مراجع عظام و سطوح مختلف مردم از آنها غلو و بزرگ‌گویی درباره اهل بیت علیهم السلام را برداشت می‌کنند و از آن شگفت زده می ‌وند، وقتی ریشه‌یابی می‌کنیم مشاهده می‌شود که این اشعار از درون فرقه‌های صوفیانه اخذ شده هست.

حجت الاسلام و المسلمین سبحانی ادامه داد: حتی در حوزه موسیقی سنتی که مورد توجه اقشاری از جامعه هست، مضامین نادرست صوفیانه تبلیغ و ترویج می‌شود که بخشی از جامعه ناخواسته و ناآگاهانه درگیر با این تفکرات ناصحیح می‌شوند.

نشر مطالب ناصحیح صوفیانه در کتب درسی

وی تاکید کرد: اخیرا مشاهده می‌شود که حتی بعضی از کتب درسی که رسالت آنها نشر ادبیات فارسی و فرهنگ دینی هست، با غفلت از این نکات، مطالب ناصحیح صوفیانه را نشر می‌دهند و ذهن جوانان را درگیر می‌کنند.

نخستین پیش نشست همایش ملی تصوف، شاخصه‌ها و نقدها برگزار می‌شود

رئیس قطب تعمیق ایمان و باورهای دینی دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم خاطرنشان کرد: این دفتر به عنوان یک نهاد حوزوی که توسط مقام معظم رهبری به عنوان نماد روشنفکری حوزه تلقی شده وظیفه خودش می‌داند در مقابله با این گونه حرکت‌های فرهنگی نقش روشنگرانه داشته باشد و نخبگان و محققان را دعوت کند تا این مباحث را برای عموم جامعه تببین نمایند.

وی خاطرنشان کرد: برهمین اساس نخستین پیش نشست همایش ملی تصوف، شاخصه‌ها و نقدها روز ۲۰ اردیبهشت ماه ۹۷ از ساعت ۱۰ صبح در سالن همایش پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم برگزار می شود.

لازم به ذکر هست، حجج اسلام والمسلمین سبحانی، خسروپناه و دکتر یثربی در این نشست به سخنرانی خواهند پرداخت.

انتهای پیام

  • تاریخ : ۱۵ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : آستارا

هشتمین نشست «سه سرزمین، یک زبان» همزمان با برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.

به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، در این نشست میشاییل کلبرگ از آلمان، اورس مانهارت از سوئیس و کرنلیا تراونیچک از اتریش، پس از خواندن بخش‌هایی از آثارشان  به پرسش‌های حاضران پاسخ دادند. این نشست‌ها از سال ۱۳۹۰ در این مرکز دنبال می‌شود و بر موقعیت و سبک ادبیات معاصر آلمانی‌زبان متمرکز هست.

رمان در مقایسه با شعر، درآمد بسیار بالاتری دارد

نخستین مهمان مدعوی که با همراهی علی‌اصغر حداد، مترجم، برای خواندن بخشی از آثارش دعوت شد، کرنلیا تراونیچک بود. او در رشته‌های چین‌شناسی و انفورماتیک درس‌ خوانده هست و به صورت پاره‌وقت به ترجمه می‌پردازد. آثارش تاکنون برنده‌ جوایز متعددی شده و به زبان‌های انگلیسی، ایتالیایی، اسپانیایی، استونیایی، عربی، ژاپنی، اکراینی، روسی، چینی و اسلوونیایی ترجمه شده هست‌. در سال ۲۰۱۵ نیز از رمان «چاکس» او فیلمی ساخته شده هست. در ابتدای نشست تراونیچک با اشاره به این‌که نام‌ خانوادگی او نمایان‌گر تبار چک اوست اشاره کرد که خانواده‌اش چندین نسل هست که در اتریش زندگی می‌کنند.

او سپس داستانی درباره جوانان با عنوان «درباره‌ آرزوی سرخ‌پوست بودن» خواند که به گفته‌ علی‌اصغر حداد، عنوان آن برگرفته از نوشته‌ای از کافکا هست. حداد همچنین ارجاع‌های متنی نویسنده را برای حاضران بیان کرد.

 در ادامه، تراونیچک شعرهایی از جدیدترین مجموعه‌ی شعر خود با عنوان «Parablüh» خواند و توضیح داد که این لغت فرانسه‌ آلمانی‌شده‌ای هست به معنی «چتر بارانی» که برای این مجموعه جعل شده هست. او این مجموعه را گفت‌وگویی با مجموعه شعری از سیلویا پلات، شاعر آمریکایی، دانست. سپس شعر دیگری خواند و در توضیح آن گفت بسیاری از اشعارش به خانواده و مسائل خانوادگی مربوط‌اند. او به فقر اجدادش و کار کردن آنها در یکی از کارخانه‌هایی اشاره کرد که امروز بسته شده و بیان کرد که حتی یکی از این شعرها برگرفته از ماجرایی در زادگاهش هست که از مادربزرگش شنیده هست.

او درباره‌ چگونگی بازتاب مسائل اجتماعی، فرهنگی و سیاسی اتریش در آثارش گفت که برای انعکاس مسائل اجتماعی تلاش نمی‌کند. مضامین را دنبال نمی‌کند، بلکه اجازه می‌دهد موضوعاتی که متأثرش ساخته‌اند در ذهنش بمانند و در نهایت با شکل و شمایلی ادبی به بیان درآیند. اما رمان‌هایش بیشتر تخیلی‌اند، در حالی که شعر به نویسنده نزدیک‌تر هست و از درون او سرچشمه می‌گیرد. تراونیچک خودش را به موضوعات روز سیاسی و اجتماعی بی‌اعتنا نمی‌داند، او به شعری اشاره کرد که در مورد کودکی هست که جنازه‌اش در ساحل ترکیه پیدا شد. یا تصویری که در آن تعارض مناظر زیبا و کارخانه‌های اسلحه‌سازی در ایتالیا به تصویر کشیده شده که به خودی‌خود گویا و کافی هست.

در ادامه در پاسخ به سؤالی درباره‌ چگونگی سمت‌وسو گرفتنش به سمت شعر در جامعه‌ای که بیشتر به رمان‌نویسی شناخته شده هست، گفت: شعرنویسی برای بسیاری از جوان‌ها تولید فرعی دوران نوجوانی هست. من هم در حدود دوازده ـ سیزده‌سالگی سرودن شعر را آغاز کردم. در کارگاه‌های شعرنویسی شرکت کردم و در مسابقات  شعر در آلمان و اتریش جوایزی کسب کردم. خیلی زود به این نتیجه رسیدم که خواننده‌ها بیشتر از نوشته‌های کوتاهم استقبال می‌کنند. همین‌طور، اگر قرار هست از راه قلم‌زدن کسب درآمد کنم، بهتر هست رمان بنویسم. چرا که رمان در مقایسه با شعر، درآمد بسیار بالاتری دارد. رمان اولم مورد استقبال قرار گرفت. بعد دوباره به شعر برگشتم. در نهایت، شعر نوشتن از لحاظ مالی برایم موفقیت‌آمیز نبود، اما از نظر شخصی برایم بسیار جالب هست. در شعر از  اینگه‌بورگ باخمان و پل سلان تاثیر گرفته‌ام.

خلق لیلی و مجنون مدرن

در ادامه نشست، محمود حسینی‌زاد درباره‌ی میشاییل کلبرگ گفت: میشاییل کلبرگ، نویسنده، مقاله‌نویس و مترجم ادبی، متولد ۱۹۵۸ در اشتوتگارت هست. او تحصیلاتش را در علوم سیاسی  و تاریخ در دانشگاه هامبورگ و ارتباطات بصری در دانشکده‌ هنر هامبورگ به پایان رساند. مدتی به شغل پرستاری و روزنامه‌نگاری پرداخت. او که هم‌اکنون در برلین مقیم هست، مدت طولانی در رم، پاریس و آمستردام اقامت داشته هست. در چارچوب برنامه‌ انستیتو گوته با عنوان دیوان غربی ـ شرقی که هدف آن تبادل نویسنده‌ها هست، مدتی در لبنان، مصر و سوریه اقامت داشت. آثارش به زبان‌های متعدد از جمله آلبانیایی، عربی، دانمارکی، انگلیسی، فرانسه، ژاپنی و فارسی ترجمه شده هست. در سال ۲۰۱۵ برای داستان‌خوانی به تهران آمد. از جمله آثار وی مرگ پاک، پابرهنه، کمونیست موماتر و داستان‌های دیگر، باغی در شمال، جانوری که گریه می‌کند و سال‌های پدری را می‌توان نام برد. از این میان، «کمونیست موماتر و داستان‌های دیگر» در نشر پیدایش با ترجمه‌ مریم مؤیدپور به فارسی برگردان شده و در دسترس هست. کلبرگ در حال حاضر کتابی به نام «مجنون قرن بیست و یک: یک دیوان» را به اتمام رسانده هست که ارجاعاتی به ایران دارد. کلبرگ جوایز متعددی برده و مدتی هم در فرانکفورت استاد مدعو بوده هست.

پس از آن کلبرگ ضمن خوشامدگویی به حاضران و اظهار خوشحالی از  اینکه برای دومین بار در ایران حضور یافته، گفت  این رمان که اخیراً به اتمام رسیده و هنوز چاپ نشده، بدون سفر نخست من به ایران احتمالاً به وجود نمی‌آمد. وی مورد عبارت «دیوان» در عنوان رمان خود گفت: این رمانی هست به سبک دیوان. از ۱۰ سال پیش می‌خواستم رمانی را بنویسم و تمام تجاربم عمدتاً سفرهایی بود که از سال ۲۰۰۳ به لبنان، سوریه و مصر کرده بودم. داستان‌های زیادی برای تعریف کردن داشتم. سرنوشت‌های گوناگونی شنیده بودم و آدم‌هایی دیده بودم که بعضی‌هایشان دوستانم شده بودند. اما هنوز فرمی برای این کتاب پیدا نکرده بودم. در واقع همیشه در ذهنم می‌خواستم داستانی در مورد لبنان بنویسم. در سال ۲۰۰۴ به تهران آمدم. بعد از سفر به کشورهای عربی، انتظار داشتم اینجا هم چیزی مشابه با این کشورها بیابم. اما چیزی کاملاً متفاوت یافتم؛ شش‌هزار سال ایران را پیدا کردم. این تجربه‌ای بسیار عمیق در من بود و باعث شد که از نو با شعرها آشنایی پیدا کنم. کتاب‌هایی را با علاقه می‌خواندم و برای نوشتن این کتاب تحصیل کردم و کار کردم و ناگهان دیدم که دیوان گوته در ۱۲ کتاب تقسیم شده که هر کدام اشعار گوناگونی در خود جای داده‌اند و تجارب متنوع و حال و هوا و موضوعات مختلفی در یک کتاب به هم گره خورده هست. این در ذهنم جرقه‌ای ایجاد کرد. با خودم گفتم این دقیقاً ساختاری هست که در آن می‌توانم برداشت‌های خودم و سرنوشت‌های گوناگونی را که با آنها مواجه شده‌ام زیر یک سقف و در یک کتاب بیاورم. بدین ترتیب، رمانی آوانگارد شکل گرفت؛ کتابی که از ۱۲ کتاب تشکیل شده و در واقع یک دیوان هست. به هر روی، ایران و اندیشیدن در مورد ادبیات ایران کمک مؤثری برای نوشتن این کتاب بود. وقتی این کتاب را می‌نوشتم با خودم گفتم که این کتاب بایستی ستون فقرات و ایستایی‌ای داشته باشد که نقطه‌ اتصال همه‌ بخش‌های کتاب به هم باشد. کتاب «لیلی و مجنون» از نظامی گنجوی من را تحت تأثیر قرار داد و با استفاده از آن لیلی و مجنونی مدرن خلق کردم.  لیلای مدرن من، آهنگساز ایرانی‌ای هست که در آلمان ساکن هست و مجنون مدرن من، آلمانی‌ای هست که با لیلا ملاقات می‌کند. این دو شخصیت به نوعی در این داستان مدام عینیت می‌یابند و داستانشان ستون فقرات کتاب را تشکیل می‌دهد. بدین ترتیب، سفرم به ایران نقشی تعیین‌کننده در نوشتن این کتاب داشت.

او درباره خطر کلیشه‌سازی از ایران در این رمان و از این طریق دامن‌زدن به همگون‌سازی، گفت: من فکر می‌کنم این کلیشه در موقعیت نویسنده‌ای آلمانی در آلمان، مشکل اصلی من نیست. وقتی می‌نویسم برداشت سومی مسئله‌ من هست که در مورد یک کتاب می‌نویسم. این فرق من و گوته هست. من می‌کوشم گرفتار کلیشه نشوم. دیوان شرقی غربی گوته با این جمله آغاز می‌شود که «فرار کن به شرق که هوای تازه‌ای را تنفس کنی» و این نشانی از  ۲۰ سال جنگی هست که آلمان و اروپا پشت سر گذاشته بودند. نخست، جنگ‌های انقلاب، بعد جنگ‌های ناپلئونی. به هر حال، در آلمان خیلی چیزها از نظر سیاسی خراب شده و تغییرات بسیاری رخ داده بود. عده‌ای از درباریان حکومت را به‌دست گرفته بودند و گوته در میان این درگیری‌ها، از نظر ذهنی رویا می‌ساخت و امیدوار بود که زیبایی را کشف کند. ولی شرایط وقتی من شروع به نوشتن این کتاب کردم، با شرایط زمان گوته بسیار متفاوت بود. در اینجا دیگر لازم نبود برای دیدن انسان به شرق بروم. حالا من می‌توانستم به اروپا بروم. افراد بسیاری از شرق به آنجا آمده بودند. امروز در آلمان برخورد تمدن‌ها مطرح هست.

کلبرگ در مورد تأثیری که از زبان و اثر گوته گرفته هست، گفت: دیوان گوته برخلاف سنت شعری قرن نوزدهمی یک دیالوگ هست، در اینجا هم رمان من را زنی نوشته هست و تبلور عینیت‌یافته‌ یک تبادل دائمی هست؛ تبادلی که من در ذهنم داشتم و در آن نمی‌خواستم به تعریف خاصی دست بزنم، بلکه می‌خواستم ارتباط بین انسان‌هایی را نشان بدهم که در  بستر داستانم قرار گرفتند. همین‌طور، دیوان گوته اثری غیرسیاسی هست و هر کسی می‌تواند آن را بخواند و درک کند. من هم کوشیدم کتابی متفاوت بنویسم که هر کسی بتواند آن را بخواند و بفهمد.

کلبرگ با بیان اینکه کتاب در شانزدهم ماه اوت سال جاری منتشر خواهد شد، در مورد مخاطبان احتمالی این اثر گفت: اغلب ما مخاطب مشخصی را مدنظر نداریم. بپذیرید که این نخست کتابی برای دوستان من هست؛ یعنی برای کسانی که در رمان من عینیت یافته‌اند. به طور کلی، در وهله‌ اول این کتابِ نویسنده‌ای آلمانی در زمان معاصر هست. در آلمان و اروپا چندین هزار ایرانی یا لبنانی می‌توانند مخاطب این اثر باشند. به نظرم، اثر آلمانی قصه‌ای نیست که فقط از یک دهکده‌ آلمانی روایت کند.

او درباره‌ وجه تمایز کشورهای عربی و ایران گفت:  مشکل هست بدون تملق به این مساله بپردازم. متوجه شدم که این کشور دارای پشتوانه‌ شش‌هزار ساله‌ی تاریخ و فرهنگ هست. این پشتوانه‌ای غنی هست. در کل، تحت تأثیر افرادی که با آن‌ها روبه‌رو شدم قرار گرفتم. چنان‌که آموزش، علاقه، رک بودن و روشن سخن گفتن‌شان به من حس همبستگی، قرابت، نزدیکی و حتی وابستگی خویشاوندی داد. ایران برایم معنای دیاری فرهنگی یافته هست.

کوهنوردی در دشت هموار

سومین نویسنده‌ای که برای خواندن داستانش دعوت شد، اورس مانهارت بود. محمود حسینی‌زاد درباره او گفت: مانهارت در سال ۱۹۷۵ متولد شد. چنان‌که از بیوگرافی این نویسنده بر می‌آید،  مدام برای جمع‌آوری مطالب پرمحتوا و برای رپرتاژها و رمان‌های خودش یا ایجاد کنتراست و رابطه‌ متضاد با کارهای ادبی خودش در وادی‌های ادبی سیر کرده هست. داستان‌های مانهارت بر اساس همین تضاد بنا می‌شوند. در رمان «سیاهگوش» شهرنشین‌های ساده‌لوح و رمانتیک با کوه‌نشین‌ها برخورد می‌کنند که به دلایلی افکار محافظه‌کارانه دارند. در رمان «ناهنجاری‌های حوزه‌ ژئومغناطیسی در جنوب شرقی دومودوسلا» عشقی آتشین با اعتصاب کارکنان راه‌آهن ایتالیا هم‌زمان می‌شود. در رمان آخرش، «کوهنوردی در دشت هموار»، که برنده‌ جایزه‌ی کنراد فردیناند شده، انسان‌هایی با حسن‌نیت و امید دچار موقعیت‌های ناخوشآیند جنگ و بردگی می‌شوند که به بهای عشق و زندگی‌شان تمام می‌شود. مانهارت شغل‌های متعددی را تجربه کرده هست. در سمیناری در سوئیس با او همراه بودم و از تجاربش در نقش پیک‌ دوچرخه‌سوار، نگهبان شب در پناهگاه بی‌خانمان‌ها، و کار در گاوداری‌های متعدد تعریف کرد. همین‌طور الان در حال گذراندن دوره‌ای آموزشی در مزرعه‌ای بیودینامیک هست.

مانهارت بخشی از رمان حجیم «کوهنوردی در دشت هموار» را خواند و در ادامه، در گفت‌وگو با حاضران و مترجمان، زیبایی رمان‌نویسی را در نبود نگرانی در مورد حجم مطلب و دست‌بردن ناشر در آن دانست. خودش را از جمله نویسندگانی معرفی کرد که در فضای بد می‌نویسند و نه در فضای خوب. او درباره رمانش گفت: در این رمان، اروپا  به مثابه خانه‌ جمعی‌ای در نظر گرفته شده که در آنجا زندگی می‌کنم و در هر اتاقش یک نفر زندگی می‌کند. همه سرحال و خوب در هر اتاقی زندگی می‌کنند و وقتی گرسنه به سراغ یخچال می‌روند زمانی هست که مسائل شروع می‌شود. این مختصر و مفید دست‌مایه‌ رمان من هست.

مانهارت در خصوص نسبت فانتزی و تصورات شخصی‌اش در کتاب یا به بیانی دیگر در مورد میزان انطباق مطالب و فضاهای اثر با واقعیات، گفت: من کوشیدم روی اسامی جغرافیایی دقت داشته باشم. فصلی در باکو می‌گذرد. اولین باری که در باکو بودم، آن را بسیار متفاوت از باکویی دیدم که در رمانم توصیف کرده بودم. اما، به نظرم مردم می‌خواهند داستان را بخوانند، نه توصیف دقیق محل را. در رمان من ارجاع‌های تاریخی، سرگرم‌کنندگی و قصه وجود دارد. در عین حال، مانهارت به اصلاح تصاویر مغایر با واقعیت در کارش یا مطالعه در مورد ایران، رغبتی نشان نداد و گفت: من در حال حاضر در روستایی مشغول به کارم. برای حاضر شدن در این جلسه هم مرخصی گرفتم. کار کشاورزی فرصت خیلی کمی برای مطالعه باقی می‌گذارد. اما به گمانم در کشاورزی هم می‌توان مسائلی برای نوشتن یافت.

او درباره‌ پیچیدگی نثرش گفت: نمی‌دانم ریشه‌ این پیچیدگی چه می‌تواند باشد، اما شاید یکی از دلایلش این باشد که من خیلی از ویرگول استفاده نمی‌کنم و بیشتر نقطه به‌کار می‌برم.

مانهارت درباره‌ لحن و زبان گفتاری در نوشته‌هایش، گفت: من فکر می‌کنم که این مشکلی خاصِ سوئیس هست. من همیشه با این مشکل روبه‌رویم که شخصیت‌هایی که در کتابم می‌پرورانم باید صحبت هم بکنند. در این موقعیت هست که اگر در شهر زندگی نکنیم و در روستا باشیم، نحوه‌ گویش هم فرق می‌کند. پس، ترجیح می‌دهم با ناشری کار کنم که ویراستار داشته باشد و ویراستار بتواند در این زمینه به من کمک کند.

انتهای پیام

  • تاریخ : ۱۵ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : آستارا

مراسم بدرقه ملی‌پوشان و رونمایی از سرودهای تیم ملی فوتبال ۳۰ اردیبهشت در تالار وحدت برگزار می‌شود.

به گزارش ایسنا، مراسم بدرقه و رونمایی از سرود تیم ملی فوتبال یکشنبه ۳۰ اردیبهشت ماه برگزار می‌شود.

در این مراسم، مدیران حوزه ورزش و فرهنگ و هنر، بازیکنان و مربیان تیم ملی فوتبال، هنرمندان، ورزشکاران و پیشکسوتان هنر و ورزش حضور دارند.

بر اساس تفاهم‌نامه فدراسیون فوتبال و بنیاد فرهنگی هنری رودکی، مسئولیت تهیه سرودهای تیم ملی فوتبال ایران در جام جهانی ۲۰۱۸ روسیه بر عهده این بنیاد گذاشته شده هست.

سرود ۱۱ ستاره با صدای سالار عقیلی، دو قطعه بی کلام اثر شهرداد روحانی و سرودی به آهنگسازی فریدون شهبازیان مسیر تولید را برای اجرا در روسیه طی می‌کند.

انتهای پیام

  • تاریخ : ۱۵ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : آستارا

مدیرعامل بنیاد فرهنگی هنری رودکی درگذشت ناصر چشم آذر (آهنگساز و نوازنده) را تسلیت گفت.

به گزارش ایسنا به نقل از  روابط عمومی و امور بین‌الملل بنیاد رودکی، در پیام علی اکبر صفی‌پور آمده هست: 

«هجرت استاد ناصر چشم آذر از مفاخر ارزشمند موسیقی کشور که آثارش خاطره  مشترک میلیون ها هموطن هست را به خانواده این هنرمند و جامعه هنری کشور تسلیت می گویم.

در سال های اخیر تالار وحدت، وعده گاه صدها هنر دوست و استاد چشم آذر بود و بنیاد رودکی  افتخار میزبانی کنسرت های اخیر استاد و گروه ایستگاه را داشت. ظریف اینکه در این هفته‌های اخیر نیز در تدارک دیدار دیگری در این وعده گاه بودیم.

حال اما، ساخته های پر شمار استاد ، برای همیشه در نزد  ما به یادگار می ماند؛  چه اینکه در این سرزمین پر مهر، “باران عشق” پایانی ندارد.

جای  استاد در صحنه  خالی و یاد او در قلب‌های ما باقی خواهد ماند.»

انتهای پیام

  • تاریخ : ۱۵ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : آستارا

اولین جشن انجمن طراحان فنی و مجریان صحنه سینما برگزار می‌شود.

به گزارش ایسنا، ساعت ۱۷ روز شنبه ۲۲ اردیبهشت‌ماه دست‌اندرکاران سینما در تالار زنده یاد سیف الله داد خانه سینما گرد خواهند آمد تا آیین بزرگداشت پیشکسوتان حرفه طراحان فنی و مجریان صحنه سینمای ایران را برگزار کنند.
بنا بر اعلام، در این مراسم که نخستین جشن بزرگ این انجمن خواهد بود بسیاری از تهیه کنندگان، کارگردانان، بازیگران و سایر دست اندرکاران سینمای کشور حضور خواهند داشت و از تلاش های موثر اعضای انجمن در شکل گیری پروژه های عظیم و فاخر سینما قدردانی خواهند کرد.

انتهای پیام

  • تاریخ : ۱۵ام اردیبهشت ۱۳۹۷
  • موضوع : تبلیغات

دانلود فیلم موج اف ام ردیف ۴۸

هم اکنون در رسانه تکراری ها دانلود فیلم ایرانی فوق العاده جذاب و تماشایی موج اف ام ردیف ۴۸ با بهترین کیفیت ممکن و لینک مستقیم

فیلم موج اف ام ردیف ۴۸ به کارگردانی کیارش اسدی زاده قابل دانلود با کیفیت های متفاوت و اصلی ۴۸۰ و ۷۲۰ و ۱۰۸۰ به همراه جدیدترین تصاویر اینستاگرام بازیگران

این فیلم محصول سال ۱۳۹۶ می باشد .

دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48 5 دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48

دانلود فیلم موج اف ام ردیف ۴۸

فیلم موج اف ام ردیف ۴۸ به کارگردانی ، نویسندگی و تهیه کنندگی کیارش اسدی زاده ساخته شده است .

موج اف ام ردیف ۴۸ سومین فیلم بلند کیارش اسدی زاده در مقام کارگردانی است .

فیلم برداری این فیلم سینمایی پس از انتخاب عوامل پشت صحنه ، لوکیشن های فیلم برداری و بازیگران آغاز می شود .

گفتنی است این فیلم برخلاف اسمش در خارج از استودیو رادیو فیلم برداری می شود .

این فیلم در سال ۱۳۹۷ اکران خواهد شد .

بازیگران فیلم موج اف ام ردیف ۴۸

الهام کردا ، ستاره اسکندری ، کاظم سیاحی ، طوفان مهردادیان از جمله بازیگران این فیلم ایرانی هستند .

عوامل فیلم موج اف ام ردیف ۴۸

کارگردان ، نویسنده و تهیه کننده : کیارش اسدی زاده

هنوز لیست کامل اسامی عوامل فیلم موج اف ام ردیف ۴۸ منتشر نشده است .

در ادامه جدیدترین تصاویر منتشر شده از بازیگران فیلم موج اف ام ردیف ۴۸ را مشاهده خواهید کرد :

دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48 1 دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48

تصویر الهام کردا در فیلم موج اف ام ردیف ۴۸

دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48 4 دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48

طوفان مهردادیان در فیلم موج اف ام ردیف ۴۸

دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48 3 دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48

کاظم سیاحی بازیگر فیلم ایرانی موج اف ام ردیف ۴۸

دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48 2 دانلود فیلم موج اف ام ردیف 48

حضور ستاره اسکندری در فیلم موج اف ام ردیف ۴۸

لینک های دانلود فیلم سینمایی موج اف ام ردیف ۴۸ پس از عرضه سراسری در سایت قرار می گیرد .

نوشته دانلود فیلم موج اف ام ردیف ۴۸ اولین بار در تکراری ها ، دانلود فیلم و سریال. پدیدار شد.

صفحه 20 از 580
»...10 قبلی 16171819202122232425 بعدی 304050...«